Não apagar a memória- Hiroshima e Nagasaki
- Todas as postagens sobre o sucedido em Hiroshima e Nagasaki no BioTerra
Ver ainda Dossier Bioterra Não ao Nuclear
Em 69º. Lugar entre AS 100 MAIORES CANÇÕES BRASILEIRAS DE TODOS OS TEMPOS: “Rosa de Hiroshima”, aqui na interpretação de Ney Matogrosso.
Veja abaixo uma tradução para o inglês do poema original “Rosa de Hiroshima”, de Vinícius de Moraes, musicado por Gerson Conrad na canção de mesmo nome e interpretada pela banda “Secos e Molhados”. Fala sobre a explosão atômica de Hiroshima. O poema alude aos bombardeios das cidades de Hiroshima e de Nagasaki, no Japão, durante a Segunda Grande Guerra.
A música foi lançada em 1973, no disco de estreia do grupo. Ela traduz um grito pacifista e antinuclear, durante a ditadura militar do Brasil, tendo sido apresentada em show ao vivo no Maracanãzinho em meados de 1974.
Ela foi incluída entre As 100 Maiores Músicas Brasileiras de todos os tempos.
Pensem nas crianças
Mudas telepáticas
Pensem nas meninas
Cegas inexatas
Pensem nas mulheres
Rotas alteradas
Pensem nas feridas
Como rosas cálidas
Mas, oh, não se esqueçam
Da rosa da rosa
Da rosa de Hiroshima
A rosa hereditária
A rosa radioativa
Estúpida e inválida
A rosa com cirrose
A anti-rosa atômica
Sem cor sem perfume
Sem rosa, sem nada
Confira a letra em inglês:
(See a translation of the letter into English):
The Rose of Hiroshima
By: Vinicius de Moraes
Think about the children
Dumb and telepathic
Think of little girls
Blind and inexact
Think about the women
Broken bruised and altered
Think about the wounds
Like a burning rose
But do not forget
The rose of Hiroshima
The rose hereditary
The radioactive rose
So stupid and disabled
The rose with a cirrhosis
The anti-rose atomic
Without perfume or color
Without a rose with nothing.
Sem comentários:
Enviar um comentário